The person who helps you for the French translation done it like we speak, not as we write... IMG_1800 : ".Le chapitre de cette Bible en EPUB n'a pas pu être trouvé. Pourriez-vous nous signaler ce problème", better : "Le chapitre de cette bible en EPUB n'a pas été trouvé. Pourriez-vous nous signaler ce problème?". But the best way is: "Impossible de trouver le chapitre dans le EPUB de cette bible. Pourriez-vous nous signaler ce problème?" like "Can not find the chapter in the EPUB of this Bible. Could you report to us this problem? " IMG_1802 : "Traductions des mails" is in English "Translations mails"))))), better something like : "Copie par courriel" (email copy) or "Envoyer une copie par courriel" (Send a copy by email) or "Envoyer la sélection" (Send the selection). ibook use "Envoyer une copie", others app "Envoyer par Email". IMG_1805 : In Equipd: not "Mail" but "e-mail" like in English or the officiel way "courriel". In French "mail" is not Email!)))))))) (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mail/48666). In French, we can use : "e-mail" or "courriel".
Thanks for these details Gabriel. I have updated the Equipd Bible app where I can, using your suggestions.
´Versets partagés' better ´Partager les versets'. Like ´verses shared´ vs ´share the verses' And for the note in the email after: Now: Liste des versets sauvegardés sous le thème de ABC et rendu Bible ABC ... Better: Liste des versets sauvegardés sous le thème ABC et cités avec Bible ABC ...
I don't like the term "Réorganiser les Bibles". Not so clear in French, but OK. As the old Equipd I like simply "Ordre" or "Changer l'ordre des Bibles". And for my idea for automatic sorting "trier par", ("sorting by")... Other small fixes "Vous pouvez ajouter des Bibles compatibles avec le format EPUB des sites Web suivants :" "SVP sélectionnez la Bible dans laquelle vous voulez déplacer ces notes. Remaque : Ce déplacement ne pourra pas être annulé."
Programme à l'année = Programme en une année Challenge de 90 jours = ok like that, but better = Défi de 90 jours = Lire une partie des Écritures hébraïques et grecques chaque jour Programme de lecture de la Bible de ???? = Programme Vie et ministère ou hebdomadaire sur 5 ans témoins = Témoins
And no capital letter at the beginning of the month in french. And day before the month: Lundi, 16 mai
because it is the first word of the sentence, need the capital (http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1242). perhaps even better without commas! it's complicated French!))) but if is more simple for you with commas like In English, I think it is ok. And people in general don't see that kind of mistakes.
@Gabriel. Thanks for your help! Here's another couple of strings for you to translate: I will then generate the Daily Text Schedule in French
Daily Text 2016 = Texte du jour 2016 The daily text with commentary from JW.org. = Le texte du jour avec les commentaires de JW.org.
Programme setting (Currently written in the masculine, but intensity and progression are feminine words) For "Progression" type: Séquentielle, Fixée For "Intensité" type: Basse, Moyenne, Haute